شهرداری سوئد به زبان فارسی تبلیغ کرد
به گزارش مجله گیتی رو، اخیرا در شهر کارستاد سوئد تبلیغی به زبان فارسی در یکی از بیلبوردهای شهر نصب شده است. با خبرنگاران همراه باشید تا جزئیات این تبلیغ را بخوانید.
جهت دریافت مشاوره خدمات کاتالوگ درجدول از بهترین و مجربترین طراحان کشور همراه ما باشید. از طراحی تا چاپ کاتالوگ های تبلیغاتی حرفه ای را با بهترین قیمت از ما بخواهید.
قریب به 100 هزار ایرانی در کشور 9 میلیونی سوئد زندگی می نمایند که به نظر می رسد این رقم تا یک دهه آینده افزایش یابد. حضور ایرانیان در قالب مهاجران، نیروهای کار و هم چنین دانشجویان و محققان علاقمند به تحقیق و پژوهش در کشور سرد سوئد در چند دهه اخیر سبب شده تا این کشور سرد سرزمین های شمالی قاره سبز، به عنوان یکی از مقاصد اصلی ایرانیان علاقمند به تحصیل و زندگی در خارج از کشور به شمار رود. همین چند وقت پیش بود که خبردار شدیم یکی از دونده های صاحب نام سوئدی به نام کریستینا پالتن، به ایران آمده و ظرف 2 ماه، بیش از 1000 مایل در ایران دویده است و قرار هست هفته آینده در کنفرانسی خبری در استکهلم، جزییات سفر ماجراجویانه و جالب خود را در اختیار رسانه ها و مردم سوئد بگذارد. سفر این ایران دوست و جهانگرد سوئدی به ایران، بازتاب گسترده ای در رسانه های داخلی و سوئدی داشته و در معرفی ظرفیت ها و قابلیت های فرهنگی، گردشگری و هنری ایران به جامعه سوئد تاثیر گذاشت. ایشان را در palten.se دنبال کنید. حضور قابل ملاحظه ایرانیان در کشور سوئد سبب شده تا شهرداری های این کشور، بعضا در آگهی های تبلیغاتی خود در نشریات، رسانه ها و حتی بیلبوردهای شهری، به احترام جوامع بین المللی در این کشور، مطالب غیر سوئدی منتشر نمایند. یکی از این آگهی ها، اخیرا توسط شهرداری شهر Karlstad که در استان Varmland سوئد واقع شده است بر روی بیلبوردهای خیابانی نصب شد. در این آگهی، شهرداری کارستاد به زبان پارسی، تصویر مادر و دختری را نشان می دهد که بالای سر آن ها نوشته شده است : دوری سخت است، اما خوب است که در تماس ایم. این آگهی تبلیغاتی که توسط شهرداری کارستاد در خیابان های این شهر نصب شده، تبلیغ خدمات برق و اینترنت هست که این شهرداری در اختیار شهروندان شهر قرار می دهد و گویا برای خانه هایی که توسط شهرداری مدیریت می شوند، اینترنت رایگان ارائه می گردد. تبلیغ پارسی زبان در شهر 70 هزار نفری کارستاد که شاید کم تر از 2 هزار ایرانی در آن ساکن هستند، نشان از توجه و اهمیتی هست که شهرداری کارستاد در راستای توسعه برنامه های اینتگراشون میان ملیت های مختلف و جامعه سوئد در دستور کار دارد. در این شهر، یادگیری زبان پارسی برای بچه هایی که زبان مادری آن ها پارسی هست، به مدت چند ساعت در هفته صورت می گیرد و معلمان پارسی زبان، کار آموزش رایگان این بچه ها را بر عهده دارند. شهر کارستاد به شهر آفتاب مطرح هت و به همین دلیل، خورشیدن خندان زرد رنگی که با طرح نارنجی نیز آمیخته شده است، به عنوان نماد این شهر معرفی شده است. اتوبوس های کارستاد نیز، رنگی نارنجی دارند. این تبلیغ بیلبوردی، تنها نمادی از ایران در سرزمین سرد سوئد نیست. در دو شهر بزرگ سوئد مانند گوتنبرگ و استکهلم، ده ها هزار ایرانی مشغول به کار و تحصیل هستند و مشاهده مغازه ها، رستوران ها و حتی تاکسی های ایرانیان مقیم سوئد در این دو شهر بزرگ سوئد، کار سختی نیست. روابط فرهنگی، مالی، سیاسی و صنعتی میان دولت های ایران و سوئد از زمان ناصر الدین شاه قاجار به این سو، همیشه با حداقل تنش های بین المللی و همیاری بر روی موضوعات مختلف راسخ بوده و می توان ادعا کرد که سوئد از جمله معدود کشورهای غربی هست که همیشه رابطه دیپلماتیک در سطح سفیر با ایران داشته است. حضور نخست وزیران و وزرای خارجه سوئد در تهران ظرف نیم قرن اخیر، نشان از تعامل بهینه و کم تنش ایران و دولت های سوئد در قرن بیستم داشته است. نگاه صلح طلبانه سوئد به مسائل بین المللی و تعامل مطلوب با ایران در عرصه های مختلف علمی و صنعتی در چند دهه اخیر، عاملی مثبت در تقویت مناسبات تهران استکهلم می باشد. بعضی از محققان، سوئد را پایتخت فرهنگی ایرانیان در شمال اروپا می دانند که البته این موضوع، ادعای گزافی نیست. هزاران ایرانی فارغ التحصیل از دانشگاه های مختلف سوئد در چند دهه اخیر و استقرار ده ها هزار ایرانی ساکن در این کشور، فرصتی ناب برای معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی به مردمان سرزمین های دور می باشد که البته باید در راستای تقویت این ظرفیت ها، بیش تر کوشش گردد. دانشکده زبان های ایرانی دانشگاه اوپسالا، یکی از قدیمی ترین و معتبرترین مراکز یادگیری زبان های ایرانی و پارسی در شمال اروپا می باشد که دانشگاه تهران و بعضی از موسسات فعال زبان شناسی کشورمان، روابط گسترده ای را با این دانشگاه در دهه های اخیر در دستور کار داشته اند. وجود ده ها ایران شناس شهیر سوئدی در این کشور که کتاب های بسیاری درباره زبان و ادب پارسی در 20 سال اخیر تالیف و منتشر نموده اند، خود گواه دیگری بر اهمیت زبان و تمدن پارسی زبانان در میان جامعه علمی سوئد می باشد. اگر چه ما ایرانی ها درک بهتری از سوئد و جامعه سوئد داریم، اما جز شمار معدود محقق و نویسنده سوئدی، جامعه سوئد، هنوز درک درستی از واقعیت های سرزمین ایران و ایرانی ندارد. سال ها پیش، کتابی توسط دکتر حسین آذران درباره ریشه های پارسی زبان سوئدی در ایران منتشر شد که نشان می داد صدها کلمه رایج در زبان سوئدی، ریشه پارسی دارد. کتاب هایی که ایران شناسان شهیر سوئدی درباره ایران نوشتند مانند پروفسور بو اوتاس، پرفسور اشک داهلن، سیگرید کاهله، ریچارد فرای، پروفسور کارینا جهانی، پروفسور هنریک ساموئل نیبری و دکتر گئو ویدن گرن، همه گی نشان دهنده علاقمندی محققان سوئدی به زبان و ادبیات و فرهنگ تمدن بزرگ ایران دارد که البته در معرفی بخشی از ظرفیت های غنی ایرانیان به مردمان سرزمین شمالی موثر بوده است. اریک هرملین را باید یکی از ایران معروف ترین ایران شناسان سوئدی دانست که در نزد جامعه علمی ایران نیز از احترام خاصی برخوردار هست. اریک هرملین در سال 1860 میلادی به دنیا آمد و در 25 نوامبر 1944 درگذشت. هرملین در طول زندگی خود حدود 10 هزار صفحه آثار ادبی فارسی را به سوئدی ترجمه کرد. او شیفته و دلباخته ادبیات فارسی بود. بوستان سعدی اولین کتاب و تذکره الاولیاء عطار آخرین اثری بود که این ایران شناس به زبان سوئدی ترجمه کرد. اریک هرملین، آثار سعدی، خیام، عطار، مولوی، نظامی، فردوسی، سنایی و شیخ محمود شبستری را به سوئدی ترجمه و هستی خود را در شعر عارفان پارسی گوی کشف کرد. خدمات وی به زبان و فرهنگ پارسی، بهانه ای شد تا به مناسبت هفتادمین سال درگذشت او، همایش بزرگداشت اریک هرملین، به همت رایزنی فرهنگی ایران در سوئد، در مرکز فرهنگی شهر کتاب در سال پذشته برگزار گردد. این آیین بزرگداشت با سخنرانی کارل گوران اکر والد، استاد دانشگاه اوپسالا، یوهان هرملین، برادرزاده اریک هرملین و علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل موسسه شهر کتاب درباره آثار و خدمات علمی اریک هرملین، همراه شد. سرویس خبری خبرنگاراندر روزهای آینده، نگاه بیشتری خواهد داشت به حضور ایرانیان در سرزمین قطبی سوئد و تاثیرات فرهنگی و اجتماعی دو کشور در چند دهه اخیر. تهیه شده در خبرنگاران
منبع: کجارو